Traductor Intérprete 

Su objetivo es facilitar la comunicación entre dos o más personas, no sólo de lenguas diferentes, sino también de culturas distintas. Los traductores intérpretes traducen “oralmente” normalmente en juicios, interrogatorios policiales y hospitales, reuniones empresariales y de negocios presencialmente o por teléfono. El Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación es competente para la concesión del título de Traductor Intérprete Jurado.

Las traducciones e interpretaciones de una lengua extranjera al castellano y viceversa tendrán carácter oficial si han sido realizadas por quien se encuentre en posesión del título de traductor intérprete jurado que otorga el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación.

¿Qué es la interpretación?

En primer lugar, no hay que confundir la interpretación con la traducción ya que la interpretación es un proceso oral mientras que la traducción es un proceso escrito.

Existen tres tipos de interpretación:

    • Interpretación consecutiva
    • Interpretación simultánea
    • Interpretación de enlace

Cada situación requiere un tipo de interpretación concreta. Así pues, no dudes en ofrecernos la mayor cantidad de información posible para que podamos orientarte. TradOnline te propondrá la solución que más se adapte a tus necesidades.

Interpretación consecutiva

En este tipo de interpretación, el traductor intérprete toma notas durante una conferencia y, a continuación, reproduce el discurso en otra lengua. Para ello, los traductores intérpretes necesitan dominar el tema que trata el orador y tener un conocimiento profundo de todos los recursos, abreviaturas y símbolos que permiten tomar notas durante el discurso. Solo así podrán reproducirlo en otra lengua teniendo en cuenta la estructura y la manera en que ha sido articulado el discurso originalmente. El traductor intérprete interviene al final de cada frase o al final de cada idea del orador. Este último interrumpe su discurso y deja que el intérprete lleve a cabo su trabajo. Por eso, esta disciplina se conoce como «interpretación consecutiva».

Interpretación simultánea

Sin duda, la interpretación simultánea es la más conocida por el gran público. Al igual que la interpretación consecutiva, consiste en traducir un discurso a otra lengua, pero este tipo concreto de interpretación se caracteriza por tener lugar al mismo tiempo que el discurso del orador. Normalmente, el traductor intérprete se encuentra al final de la sala dentro de una cabina, y el público lleva auriculares para poder seguir la conferencia en otra lengua con solo unos segundos de diferencia.

Esta práctica es habitual en conferencias (por ejemplo, en los organismos internacionales) o en discursos retransmitidos por televisión. La interpretación simultánea constituye el 80 % de los servicios de interpretación que ofrece TradOnline.

Interpretación de enlace

La interpretación de enlace es una disciplina más simple que la interpretación consecutiva o que la simultánea. En TradOnline, ofrecemos a nuestros clientes servicios de interpretación de enlace cuando se trata de un evento más distendido y tranquilo, en el cual se intercambia información de forma más natural y el mensaje cuenta con una terminología menos técnica. El traductor intérprete asiste, por ejemplo, a una entrevista o a una reunión en la que hay que escuchar a ambas partes para así poder actuar como intermediario lingüístico. Dadas las características de este tipo de procedimiento, los traductores seniors y especializados también pueden ofrecer estos servicios.

¿Necesitas más información?

¿Tienes preguntas sobre un proyecto de traducción?
¡Pide consejo a nuestros gestores!