¿Influye la calidad de la traducción en las ventas de nuestra empresa?
17 junio, 2018Las 6 cualidades que todo buen traductor debe tener
2 agosto, 2018El acceso a los mercados internacionales
Creo que no es necesario empezar hablando de la globalización ni de los cada vez más habituales procesos de internacionalización que están llevando a cabo nuestras empresas. Las exportaciones continúan creciendo (en 2016 representaron un 23,34% del PIB) y el “Made in Spain”, según el Made-In-Country-Index, está bien valorado en general, ¡solo falta entendernos!
Cada país tiene unas peculiaridades que hay que conocer y aplicar con sabiduría si se quiere comunicar y exportar nuestros productos y servicios con éxito. Hay que integrarse en los mercados locales con la mayor naturalidad posible, y en este sentido, una comunicación errónea o desafortunada puede acabar con toda tu estrategia.
¿Contratar personal nativo o externalizar los servicios de traducción?
Para ello tenemos dos posibilidades, contratar personal nativo o externalizar los servicios de traducción profesional. En muchas ocasiones no será posible incorporar personal nuevo y ahí es donde una agencia de traducción te puede ayudar, darte asesoramiento y ofrecerte un servicio profesional adaptado a tus necesidades.
Un traductor nativo con conocimientos en el sector transmitirá exactamente lo que el cliente quiere en el idioma y el tono adecuados y con las palabras que el mercado utiliza. De esta manera se convierte en la llave que te da acceso al mercado con mayor garantía.
Como he comentado en otros artículos, la localización es vital para que haya conexión con el mercado de destino. Un buen servicio de traducción debería estar contemplado en cada estrategia de internacionalización y establecer una colaboración a largo plazo con un proveedor de este tipo de servicios sin duda será un apoyo a tu estrategia.
Si necesitas asesoramiento no dudes en contactar con nosotros sin compromiso.
Diego Aragón || Sales developer en TradOnline Translations