TradOnline te ofrece servicios de traducción de sitios web

¿Deseas mejorar tu visibilidad en el extranjero? ¿Tienes un blog, una web informativa, un sitio web de comercio electrónico, un foro o una página web de cualquier otra clase? La traducción de un sitio web es el primer paso hacia la internacionalización de una empresa. Para que tus futuros clientes confíen en ti, debes empezar por dirigirte a ellos en su idioma. En TradOnline contamos con gestores especializados en proyectos web que te ayudarán con la traducción de tus contenidos publicados en línea.

Especialistas en traducción web

Desde hace más de cinco años, TradOnline gestiona los proyectos de traducción de muchas empresas para que estén presentes en internet. Cada sitio web es diferente y, por lo tanto, cada proyecto de traducción es único. Por eso cuando damos un presupuesto tenemos en cuenta muchos factores:

A nivel técnico:

    • ¿Cómo se ha desarrollado la página? Dispones de un sitio realizado a partir de un CMS (Content Management System) como WordPress, Drupal, Joomla o EZ Publish?
    • ¿Qué formato tienen las páginas de tu sitio web? ¿HTML, HTML5, PHP, ASP, JavaScript, XML, CSV, etc.?
    • ¿Cómo se va a traducir? ¿Mediante documentos de Word? ¿A través de un fichero CSV exportado? ¿Con archivos de HTML
    • ¿Directamente a través de una plataforma?

A nivel de contenido:

      • ¿Qué volumen tiene tu contenido? ¿Realizáis actualizaciones con frecuencia?
      • ¿Debe traducirse todo el contenido de la web?
      • ¿Hay repeticiones significativas o no?

Te asesoramos y optimizamos los costes de traducción de tu sitio web. Nuestro equipo de traductores especializados en proyectos web conoce la mayoría de los formatos y se adapta a tus necesidades.

Tipos de sitios web traducidos:

        • Sitios web de empresa, institucionales, gubernamentales.
        • Webs de comercio electrónico.
        • Páginas de reservas en línea y de eventos.
        • Blogs.
        • Foros.
        • Etc.

Localización e internacionalización de sitios web

Los hábitos de navegación de los internautas pueden variar de un país a otro. Aspectos como la ergonomía, los colores o la publicidad, difieren mucho de un lugar a otro. Estas características también se hacen latentes en el contenido:

        • ¿Hay que tutear o tratar de usted al internauta?
        • ¿Qué variante del chino, del árabe o del español se debe elegir? (o francés, alemán, etc.)
        • ¿Qué tono se debe emplear?
        • ¿Qué unidad de medida es la más adecuada?
        • ¿Dónde situar el signo de la moneda en un precio? ¿Se utilizan puntos o comas en las cantidades?

TradOnline trabaja con traductores nativos especializados que demuestran una enorme profesionalidad, tanto a nivel lingüístico como cultural. Ellos son los únicos capaces de proponer una traducción válida, adaptada a los usos y costumbres de cada país.

Otros tipos de traducciones técnicas especializadas

¿Necesitas más información?

¿Tienes preguntas sobre un proyecto de traducción?
¡Pide consejo a nuestros gestores de proyectos!