TradOnline offers website translation services

Do you want to improve your presence abroad? Do you have a blog, web page, e-commerce site or other type of online page? The translation of your web page is the first step to extending your international presence. At TradOnline we depend on specialised native translators to help with the translation of online content.

 

Specialists in web translation

For more than five years TradOnline has managed the online translation projects for numerous clients. Every web site is different and therefore every translation project is unique, for this reason when we create an estimate we take into account many factors.

On a technical level:

    • How has the site been developed? Do you have a site that uses a CMS (Content Management System) such as WordPress, Drupal, Joomla or EZ Publish?
    • What format is your website in? HTML, HTML5, PHP, ASP. JavaScript, XML, CSV, etc?
    • How will the translation be carried out? Through a Word document, an exported CSV file or with HTML files?

A nivel de contenido:

      • How much content is there to translate? Do you update it frequently?
      • Do you need the entire contents of the web page translated?
      • Is there significant repetition in the work to be translated?

We assess and optimise the translation costs of your web site. Our team of translators that are specialised in web translation know the best methods to adapt to your needs.

 

Examples of sites we have previously translated:

        • Corporate, Governmental and Educational sites.
        • E-commerce sites.
        • Online reservations and events pages.
        • Blogs.
        • Forums.

 

Website translation for the local market

The browsing habits of people vary from country to country. Aspects such as the colour of the page, presence of adverts and general layout differ hugely from one place to another. These characteristics are also present in the content:

        • Which variant of the language is used? For example in Castillian Spanish or Latin American Spanish.
        • What is the tone of the website, should you use formal or informal language?
        • Which unit of measure is most appropriate for your target audience?
        • Where does the money symbol go, before or after? Do they use a comma or full stop when expressing quantities?

As always, TradOnline works only with native speakers who have both the linguistic and cultural knowledge to correctly convey meaning. They are the only ones capable of forming an accurate translation that is adapted to suit the cultural practices of each country.

Looking for information?

If you have any questions about a translation project,
feel free to ask our project managers!