TradOnline, your agency for sworn translation
Sworn translation, is an official, certified form of translation and a sworn translation proves legal equivalence between the languages. Sworn translators are authorised by governing bodies of their respective countries to translate any formal legal document; it is then stamped to prove authenticity. In addition to sworn translation, TradOnline can also legalise a document for you however, we do not deal with requests for “apostille” (special certificate).
We offer certified translations, available to both individuals and businesses. For private individuals we frequently translate birth certificates, diplomas and extracts from official records. For businesses, notarized documents and certificates of incorporation are frequently requested.
When you approach us with a project of this kind, we ask that you give us the specific requirements from the controlling authority. The majority of the time we can work from copies of documents but occasionally some authorities will request that we work from the originals. We suggest verifying these details before approaching us to avoid spending unnecessary time on administration tasks.
Note: that a certified or sworn translation will take more time to complete given that the document also needs to be posted as opposed to being sent by email. Should you wish, we can send a scanned copy of the translated document with the official stamp so that you have a copy prior to the arrival of the hard copy in the post.
According to the 16th additional provision of Law 2/2014, of 25 March, modified by the fourth final provision of Law 29/2015, of 30 July, sworn translations and interpretations of a foreign language into Spanish and vice-versa will be official if they have been done by an individual qualified as a sworn translator-interpreter, conferred by the Spanish Ministry of Foreign Affairs and Cooperation. At TradOnline, a translation and interpreting agency providing service throughout Spain and with clients in cities such as Madrid, Barcelona, Seville, Granada, Palma de Mallorca and many others, we meet those requirements, having highly experienced sworn translators and interpreters. In addition to sworn translation, TradOnline can help you legalise your document but does not handle apostille requests.
Official translation projects come from both private individuals as well as companies and are submitted to government bodies. On one hand, private individuals tend to need official translations of birth certificates, qualifications, diplomas or death certificates. On the other, companies request notarial records or incorporation certificates or business registration certificates. When you come to us with this kind of project, we request that you provide us with the specific requirements of the organisation it will be submitted to. Most of the time, we can work with copies of official documents but some countries require the work to be done using the originals. Therefore, it's a good idea to think ahead so you don't end up at an administrative process dead-end. Note: a sworn translation takes longer to do than a regular one since it takes additional time to send the document by post. If you have made the request beforehand, we can send you a scanned copy of the translated document with the official seal so you have it before it arrives by post.
Other types of specialised technical translations
Looking for information?
If you have any questions about a translation project,
feel free to ask our project managers!