¿Por qué colaborar con una agencia de traducción profesional como TradOnline?
17 junio, 2018Agencia de traducción: la llave que abre otros mercados
27 junio, 2018Definitivamente, sí. Y es que aproximadamente el 70% de los internautas prefieren navegar en su propio idioma. Por lo tanto, traducir la web a uno o varios idiomas no parece mala idea dentro de la estrategia de captación de nuevos clientes y mercados.
Con cada idioma ampliamos el rango de clientes potenciales en los diferentes mercados internacionales. Si únicamente tradujéramos nuestra web a inglés el incremento sería de un 30% frente al número de clientes potenciales de un único idioma. ¿Vale la pena, no es así?
¿Qué otros beneficios tiene traducir una web?
Es bastante obvio que una buena traducción inspira más confianza, y si además quieres realizar una compra o introducir tus datos personales (o incluso bancarios), es vital.
Una web con otros idiomas sugiere un servicio global, una preparación y un alcance que no se limita únicamente a un mercado local. Incluso una atención a clientes extranjeros dentro del mercado local es un servicio que muchos clientes agradecerán sin lugar a dudas.
Si a una buena traducción, bien localizada, sin errores y con un correcto tratamiento de las palabras clave, le añadimos una buena estrategia de posicionamiento web, obtenemos un crecimiento del tráfico en nuestra página, y por lo tanto posibles ventas que sin duda serían muy difíciles de conseguir si sólo nos decantamos por simples traducciones.
TradOnline es una agencia de traducción en la que estamos en contacto con el sector E-commerce desde el principio. Más de diez años aportando soluciones de calidad tanto B2B como B2C. Nuestro equipo te asesorará de forma gratuita para ayudarte a obtener los mejores resultados en tus proyectos lingüísticos internacionales. Nuestra experiencia nos permite dar un servicio profesional de gran calidad.
La traducción de una página web comercial presenta características muy específicas. En el E-commerce, la relación de confianza con el comprador y la proximidad con él son las claves del éxito: uno o dos errores de traducción pueden hacer que el internauta cambie de idea.
¿Por qué es importante localizar y no sólo traducir?
Para conseguir una buena traducción debemos asegurarnos de conectar con el público objetivo, no basta sólo con traducir sino que es esencial adaptar ese mensaje al mercado o región al que va dirigido. No es lo mismo el español que hablamos en España y el que se habla en México o en cualquier otro país sudamericano. Lo mismo ocurre con el inglés británico y el americano o el francés de Francia, de Canadá o de la zona del Sáhara. Es importante tener en cuenta que sin esa conexión puede que todo nuestro esfuerzo caiga en saco roto.
La empatía que genera un texto sin errores, cómodo, bien adaptado y no literal marca la diferencia. Si existe sintonía entre la presentación de la web y la estrategia empresarial puede darse el caso de que nuestro mensaje se mimetice hasta tal punto en el mercado de destino que desplace a la competencia local. ¡Ese es el objetivo! No sólo entrar en un mercado nuevo sino hacerlo como competidor local, haciendo que el cliente se sienta cómodo en su idioma y que confíe en una empresa situada a kilómetros de distancia. Localizar el contenido consiste en adaptarlo al mercado meta. Esto comprende desde las unidades de medida, hasta los métodos de pago, pasando por los formatos, monedas y referencias culturales.
En definitiva, el uso adecuado del tándem traducción+localización puede hacer que desaparezcan las barreras geográficas y sin duda habremos cumplido nuestro objetivo.
Por eso, si necesitas ayuda o asesoramiento, en TradOnline estaremos más que encantados de atenderte. ¡No dudes en escribirnos!
Diego Aragón || Sales developer en Trad Online Translations
www.tradonline.es || d.aragon@tradonline.es
#traduccion #localizacion #ventas #ecommerce