Agencia de traducción: la llave que abre otros mercados
27 junio, 2018Traducción profesional para e-commerce
13 agosto, 2018Muchas veces caemos en el enorme error de pensar que por el simple hecho de conocer un idioma estamos totalmente capacitados para realizar cualquier tipo de traducción. Pero lo cierto es que esto no es así. Un profesional de la traducción debe saber interpretar un texto y darle sentido a la totalidad del mismo.
Por ello, hoy nos preguntamos: ¿qué cualidades crees tú que debe tener un traductor para llegar a ser un traductor profesional?
Cultura del idioma
Conocer la cultura del idioma al que pretendemos traducir es algo imprescindible en cualquier tipo de traducción ya que podemos encontrar diversas peculiaridades y diferencias en el idioma.
Exactitud y creatividad
Parece contradictorio, ¿verdad? ¿Ser exacto y creativo en una traducción a la vez? Pero lo cierto es que ambas cualidades son totalmente compatibles, de hecho, son complementarias; un traductor debe ser muy preciso a la hora de traducir el texto original, sin embargo, también debe ser creativo y adaptar el texto al nuevo idioma para que los lectores puedan comprenderlo fácilmente.
Especialidad técnica
Cuando pretendemos abarcar la traducción de un campo especializado, es imprescindible dominar la terminología concreta del tema a traducir. Un traductor profesional contará con un amplio vocabulario propio del sector y tendrá experiencia en el ámbito de especialización.
Fuentes y herramientas apropiadas
Es altamente recomendable que el traductor esté siempre a la última en nuevas herramientas que faciliten y mejoren su trabajo. Muchas de estas herramientas mejorarán la eficacia del traductor ahorrándole tiempo en la traducción. Algunas de ellas pueden ser diccionarios bilingües o monolingües, bases de datos o software específico de traducción como las herramientas TAO
Servicio personalizado
Proporcionar un servicio personalizado a cada cliente es esencial para ofrecer un servicio de calidad. Cada cliente demandará un proyecto con unas necesidades específicas, y será el traductor el que deba adaptarse a ellas, proporcionándole al cliente lo demandado. Además el traductor debe ser capaz de responder con rapidez a las necesidades de su cliente, pues recordemos que los plazos de entrega son algo esencial en el mundo de la traducción profesional.
Profesionalidad y disciplina
Todo buen traductor sabrá cual es el tiempo aproximado que necesitará para realizar un proyecto de traducción y en base a esto, poder proporcionar una fecha de entrega del mismo. Siempre han de respetarse los plazos de entrega y el presupuesto señalado en un principio por el traductor, pues la profesionalidad de un servicio de traducción no se encuentra solamente en la entrega de una buena traducción.
En TradOnline, trabajamos día a día para conseguir ser los mejores en nuestro sector. Para ello, contamos con traductores profesionales expertos en diferentes áreas de conocimiento. Si buscas una traducción de calidad, contacta con nosotros sin compromiso, nuestros gestores de proyectos resolverán todas tus dudas.